<バック・トゥ・ザ・フューチャー Part 3/楽天>
バクトゥ2と3をうちの子と見ました話の続きです。1と2はトリロジーボックスで視聴済みだったけれど、3は今回初めて観るうちの子。わたくし念の為、うちにあるすべてのバクトゥ3の翻訳を確認。自分のブログを参考に。うむ、やはり俺のブログは俺のツボをつく!(島本和彦先生のセリフです念のため)。
特にここが知りたかった。
クララがドクのことを説明する時の「子犬のような茶色い瞳」部分。
今回新録の令和版は「子犬みたいな茶色の目をした」
トリロジーボックス収録の通常ソフト版は「子犬みたいな茶色の目をした」
トリロジーボックス収録の1993年日曜洋画劇場版は「茶色いかわいい目をしてて」
英語版も確認したところ、”brown puppy-dog eyes”
声優さん早見表も置いておいきますね。
マーティー、ドク、クララの順。
山寺宏一、青野武、吉田理保子(ソフト版)
三ツ矢雄二、穂積隆信、池田昌子!(1993年日曜洋画劇場版)
宮野真守、山寺宏一、朴璐美!(2025年金曜ロードショー版)
やっぱり1993年の日曜洋画劇場版が好きだなー!って思いましたー!
しかしですね、ステレオ!!音声がステレオ!ちっさ!音悪!うーん!!うちの子の栄えある初3に…音質優先にするか翻訳の雰囲気優先にするか…悩んだのですが、テレビ本体の音量もちょっと上げて、スピーカーからの音を補完してもらう形で翻訳優先にしました!あひるちゃん考えすぎ列伝。でもこの子犬部分だけじゃないのよ他のとこもなのよ!オイル交換とかさ!過去の自分が言ってたのよネタが死んでるって!
でもたぶんだけど、全部は確認してないんですけど今回の令和新録版は、このトリロジーボックスのソフト版の翻訳を元にしてるんじゃないのかなー。なんでかなー。日曜洋画劇場版、洋画吹き替え版好きなのになー権利の都合かなー。どなたが翻訳されたんだろう…。
お、翻訳家さんについてWikipediaに書いてある。
島伸三(ソフト版)
たかしまちせこ(1993年テレビ朝日日曜洋画劇場版)
島伸三(2025年日テレ金曜ロードショー版)
たかしまちせこさん!ほうほう…エイリアンシリーズとか羊たちの沈黙も手がけてらっしゃる…うん、そしてテレ朝のお仕事が多いようなのでやはり権利の問題ですねきっと。日テレ金ロー版では使えないのか。うーんもったいない。
そんなわけでこの「子犬のような瞳」問題ですよ。いやいいんですわかってます英語の慣用句というか色の表現としてPuppy brownとかPuppy greyとかあるんですよね。って検索したらヒイ!かわいいい!いやそれはいいんですクララですよ。クララさん、ドクの瞳がそんな可愛らしくキラキラ輝く子犬のように見えてんのあなただけや。後ろのおっさんに言っても通じんて。と中学生の頃は思ってたんですけど、うちの子も「ドクかわいい」って言ってたし、おっさんらも「あれは本気だな…」とか言ってたからドクの瞳の色はキラキラ子犬ブラウンで合ってたことが35年越しに証明されました。うん、ドクはかわいい。
ーーーーー
関連あひる
■2020-06-16 金曜ロードショーで3週連続『バック・トゥ・ザ・フューチャー』なのでBlu-rayトリロジーボックスを買ったよ(日曜洋画劇場の吹き替え入り)
■2016-07-04 バタリアン伝説の日本語吹き替え版、 HDリマスター版に収録[ゾンビ]
■2013-08-25 ツタヤに滞在しすぎなオットくんと私、シチュエーションスリラー系あれこれ
■2013-02-15 「洋画の日本語吹き替え声優」をまとめた動画が長すぎるのに面白すぎて時間泥棒、吹き替えについて熱く語る
まも&山ちゃんでバクトゥ三部作!と知ってから、きっとあひるさんが記事にしてくれるに違いないと心待ちにしてました。
まもの雅マモル感強かったですよね。
私も時折マーティの姿が脳内で雅に変換されてしまい、ちょっと待てと自分にツッコミ入れたりしてました。
私は日曜洋画劇場に縁がなく(岩手にテレ朝系列局ができたのは90年代半ばでした)、そもそもバクトゥ三部作をちゃんと見たのは今回初めてでした。
訳者によって物語の印象は左右されますし、タローさん初めての3をどちらで見せるか、あひるさんが悩むのも道理ですよね。
甲斐あってタローさんがとても楽しんでて、微笑ましかったです~。
そしてパピー・ブラウンにパピー・グレイ…。
フィルがその呼び方されて嫌がるの、そりゃそうだよなと(笑)
私もドクかわいいな、とほのぼのしたので、あひるさんやタローさんと見解一致で嬉しいです。