■洋画【日本語吹き替え】専属声優一覧 ver.2 – YouTube
ネタ元:■【永久保存版】これずっと聴いててたい! 「洋画の日本語吹き替え声優」をまとめた動画が面白すぎてキケン!! | ロケットニュース24
いや面白い!!22分もあるのに数秒おきにめまぐるしく俳優さんと声優さんが紹介されまくるもんだから片時も目が離せない!キケンすぎる。吹き替え好き、声優好きには必見です。
俳優さんと声優さんの顔つきがやけに似ているのも面白い。そういう写真を選んでいるにしても。そして22分もあってこの物量、にも関わらず声優さんはあんまりかぶっていないのがまた驚きです。日本の声優さんの層厚すぎだ。
さらに動画製作者さんのコメントも熱すぎです。
■洋画【日本語吹き替え】専属声優一覧 ver.2 – YouTube
”
日本人は字幕にこだわり吹き替えはお子様専用と区別したがる傾向が強いようである。と言われているようですが、吹き替えは決してお子様専用のように見られてる幼稚なものではありません!遠い外国の人達と日本人の距離を縮めてくれる重要な存在です。異国の人も自分たち日本人と同じように考え、同じようなことを言っている。声優さんたちは海外の俳優さんたちが超えることのできない言語という壁を超えてくれる重要な存在です。元の俳優さんの演技を台無しにしないように元の俳優と同等の技量が求められ、俳優そのものと一体化していく凄さ。日々鍛錬を続け元の役者さんと共に50年という吹き替えの歴史の中で見事な作品を作り上げて来た声優さんたちにこの動画を捧げます。
“
まったくもってその通りだと思います!!(つられ熱)うおォん。
わがやもロード・オブ・ザ・リングをきっかけに、またアニメの素地があったため(えらそうだが単にアニメばっか見てるってことだ)映画館にも吹き替えを選んで観に行くほどの吹き替え好きです。あまねくすべてのDVD・ブルーレイには吹き替えを収録していただきたいと切に願っております。特に昔の映画。特にキューブリック!!吹き替えで観るようになって字幕の情報量の少なさ、意訳・超訳の多さに改めて驚かされています。厳しい文字数制限があるから仕方ないし、むしろその制約の中での映画字幕翻訳家さんの職人芸の素晴らしさに感嘆されられることもしばしばですしこの映画は俳優さんの声をそのまま聴きたいなと字幕を選ぶこともありますが、正しく真摯に作られている吹き替えは、セリフの情報量、ストーリーの流れや空気感、キャラクターの心情や監督の意図など映画のすべての要素を忠実に見る者に伝えてくれる最高のオブザーバーだと思います。うおォん。
関連あひる。
■September 04, 2010 最近観た映画メモ(字幕より吹き替え派)
■February 17, 2010 アバターを、IMAX3Dの吹き替え版で観てきたよ ~その1
■February 10, 2005 ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還 DVD
■July 07, 2007 オットとMG SAGAを語る(アキオ=大塚明夫さんとか津嘉山正種さんとか)
名吹き替えといえばJFK(津嘉山正種さんの超長ゼリフ)、と思って検索してみたらDVDには吹き替え入ってない!!なんだと!!??たのみこむに載ってました。
JFK コレクターズ・エディション 特別版 [DVD]
出演:ケヴィン・コスナー
販売元:ワーナー・ホーム・ビデオ
(2001-04-06)
販売元:Amazon.co.jp