オットくんのお友だち、アメリカ人のカーター(特徴:金髪、長髪、男性、陽気、バービー大好きで自分もバービーコスしたり)。オットは仕事で年に1~2回くらい会うので、そのたびにおみやげをことづてて渡してもらいます。
今年の夏のおみやげは、春から買っておいたスタバ桜タンブラー。毎年出るけど、今年のは特に色使いがすてきだったので。
2008年にプレゼントしたニューイヤータンブラー(紅梅柄)はグランデサイズにしたので、今回はショートサイズにしてみたんだけどショートってアメリカだと使えないかも…(アメリカで一番小さいのが日本のトールサイズ)しまった…
他にヨックモックもあげました。カーターにヨックモックといえば以前、「ご家族やお友達用のおみやげにしてね」という意味でたくさんあげたのに伝わらず、ホテルで開けててオットも一緒に食べちゃった事件が勃発してしまったので今回はちゃんと書いて貼っといた!
“For you”
“For your family or friends”
“For you or your girlfriend”(←スタバタンブラー)
しつこいほど!しつこいほど書いて貼った。これで大丈夫だったろうか…そういえばオットどたばた忙しくてどうだったか全然聞いてないまま早2ヶ月くらい経ってるわ。
(ちょっと追記)
ちゃんとご家族くらいまで渡ったようです!やった!
まったく以前はお友達用にしてねって渡したのにオット一緒に食べちゃってと言ったら「(俺だって)お友達だろ!?」と言われました。
(追記以上)
そしてラッピングに使ったマスキングテープは、友人が教えてくれたこちら。
「okokoro tape(おこころテープ)」!
あ、私が持ってるのは
「つまらないものですが。(Lovely ones for you.)」だけど、
「おくちにあいますかどうか。(This must be dericious.)」と
「ほんのきもちですが。(You got special one.)」の3種類あるんだ。
レビューを書いて10%OFFmt マスキングテープ okokoro tape 3巻パック
【カモ井加工紙】マスキングテープmt okokoro tape 3巻パックMTOKOK02
これはなかなか面白いな~と思いました。バラ売りしているのは「つまらないものですが。」だけのようですが、他の2本もほしいな。
持ってない2本の英語部分がわからなくて検索したら、こちらのサイトにまとめられていました。
■マスキングテープ図鑑 okokoroテープ
”
日の丸デザインに日本ならではの奥ゆかしいの言葉。
遠慮や謙遜が美徳とされる日本では
誰でも知っているこの贈り物の決め台詞ですが
相手を思っての贈り物だもの、本当はとびきりスペシャルな物に決まってる
そんな気持ちを英語で添えてあります。
“
そうそうほんと、「つまらないものですが」や「おくちにあいますかどうか」って、日本語では当たり前の謙遜する言い回しですが、英語に訳すとこんなにストレートになるのか!でもそうかも、と新鮮に感じました。
まるで I love youが「月が綺麗ですね」的な。奥ゆかしすぎだ。でも英語圏の人たちも、普通はそんなストレートに言わずに婉曲に表現するけど日本人の英語力にあわせてストレートに言ってくれてるもんだ、って話をどっかで読んだなそういえば。
積極―愛のうた― (クイーンズコミックス)
著者:谷川 史子
販売元:集英社
(2006-10-19)
販売元:Amazon.co.jp
クチコミを見る
「青林檎与へしことを唯一の積極として別れ来にけり」
カーター関連あひる。たくさんあるなー。
■April 30, 2007 BABELに出ている日本人の女の子
■April 30, 2007 ビューティフルネーム
■September 21, 2007 母とは
■February 15, 2008 マダムセツコの和風チョコ
■February 15, 2008 ヨックモックをおみやげに
■September 21, 2007 オットにとってケータイとは
■December 29, 2007 スタバ new year タンブラー2008