なんと集英社文庫の『ふしぎの国のアリス』表紙が、ハチクロのはぐちゃん!!!
がががががわいいいん!?
(゚Д゚||;)(||;゚Д゚)
hinaさんのとこで知りびっくら仰天。さっそく入手しました!
ハチクロ8巻の裏表紙に使われていた絵ですね。はぐちゃんの黒いクローバーの髪飾りと、ホイップちゃんのぬいぐるみが可愛いくてこの絵大好きだったので、もうメロメロですう(*´Д`*)(*´Д`*)。
てかこの表紙ひょっとして超期間限定?激レア?
キャンペーンのナツイチオリジナルブックマークももらいました。実はイラストのはぐちゃんがほしくて念力かざしまくったんだけど(^^;)開けてみたらリアルはぐちゃんだった。でっでも蒼井優ちゃんも可愛いなあ(*´Д`*)。
なんかちょっとまんまと映画ハチクロも観たくなってきちゃうような(←釣られてます)。
そして実は『不思議の国のアリス』、ちゃんと読むの初めてなんです(中学の時の英語の教科書でしか….)。楽しみ。
ハチミツとクローバー(羽海野チカ)
8巻はオモテの表紙も大好き~◎
今月は9巻も出る予定だし☆
リーダーとお知らせ♪
お久しぶりです hinaさん!
お久しぶり リーダー!
久々のハチクロネタですか?
うん。昨日から『ハチミツとクローバー??』もスタートしたし
それに、今日はいいモノ買えたから。
『ふしぎの国のアリス』
はぐ&ホイップちゃん
ナツイチスペシャルカバー
し…
TBありがとうございま~す
はぐちゃんアリスgetおめでと~(≧∇≦)v
あひるさんもブックマークは蒼井 優ちゃんだったのねぇ。
袋のおみくじの結果によって分かれるのかなぁ?
私もアリスは初めてなんだけど
「こういう話?っていうかアリスってこんな子なの?」
翻訳によって違うんだろうけど・・・読んでくだされ。
>hinaさん
>「こういう話?っていうかアリスってこんな子なの?」
ん~私も読んでみた~。び、ビミョー。解説から先に読んでみたところ、「原作では上流階級らしいキングスイングリッシュが使われているのは承知で、あえて現代語により近いくだけた言葉遣いにした」んだそうですね。んんん~、原作が上品な言葉なら、やっぱり上品に訳したほうがいいんじゃないかなあ….とちょっと思っちゃう。現代語として自然なわけでもないし。
そんなわけで、もうちょっと古い訳のアリスを探してみるつもりです。
新翻訳の問題は、チャーリーとチョコレート工場でもあったよねえ。訳者として新しいものに挑戦したい・個性を出したい気持ちはわかるんだけど。。。児童文学の場合は特に、子供が読んでマネする・この本で言葉を覚える、ということを考えて言葉を選んで欲しいなあ。
>あえて現代語により近いくだけた言葉遣いにした
くだけたって言うよりも粉々だよ!
こんなアリスはイヤだぁ~<(゚ロ゚;)>ノォオオオオオ!!
私も上品なアリスを探しに出かけます。
>子供が読んでマネする・この本で言葉を覚える、ということを考えて言葉を選んで欲しいなあ。
子供も読むってことを忘れられては困りますねぇ。
それじゃなくても言葉が乱れているというのに・・・。
>hinaさん
>くだけたって言うよりも粉々だよ!
>こんなアリスはイヤだぁ~<(゚ロ゚;)>ノォオオオオオ!!
おおっ珍しい、hinaさんがこんなに怒ってる~。
そのうち挿絵まで”現代に即して”萌え絵になっちゃったりして!?(;口;)
>それじゃなくても言葉が乱れているというのに・・・。
そうなんですよねえ。昔の訳が古くさいとか、そんなことないと思うんだけどなあ。
一緒に古アリス探しましょう☆